Prólogo a la edición española
Páginas | 15-16 |
15
Criminología
PrÓlogo a la ediciÓn eSPaÑola
Las reexiones que condujeron a la publicación de la Criminología, presen-
tada ahora en traducción al castellano, así como algunas indicaciones sobre la
nalidad y estructura de la obra, se hallan expuestas en el prólogo a la prime-
ra edición (véase. pág. V).
La segunda edición, que contiene algunas correcciones, ha servido de base
a la edición española.
Con la traducción a una lengua extranjera se plantean nuevas reexiones,
cuyo primer plano lo ocupan los riesgos de índole lingüística, inherentes a
toda traducción de una obra cientíca: incluso en la mejor de las traducciones
no siempre resulta posible evitar equívocos. Semejantes riesgos se agrandan
cuando el contenido expone algo cientícamente nuevo con conceptos corres-
pondientemente nuevos, tal como sucede, sobre todo, en el tercer capítulo,
“El delincuente en su esfera social”, parte central del presente libro, y, den-
tro de él, de modo especial, en la sección “El autor en sus interdependencias
sociales”.
Si, a pesar de todo, la editorial, el autor y los traductores han desaado esos
riesgos, ello se ha debido a que son de la opinión de que la presente Crimino-
logía expone el campo cientíco por ellos trabajado de forma tan objetiva y
al mismo tiempo omnicomprensiva que también goza de validez, más allá de
las fronteras de la República Federal Alemana, en el ámbito de habla hispana.
Ello afecta también a los resultados de la Investigación de Delincuentes
Jóvenes, de Tubinga, expuestos al tratar cada uno de los campos de la perso-
nalidad y sociales. Creemos que precisamente los criterios de aprehensión de
“el delincuente en sus interdependencias sociales” no son únicamente válidos
para el ámbito cultural y social de la República Federal Alemana, sino que
tienen una vigencia general que desborda ámbitos socio-culturales concretos,
si bien siempre de un modo acomodado al país de que se trate, a su población,
a su cultura y su forma de Estado y de sociedad. Ello signica que, p. ej., la
situación del hecho en el corte longitudinal de la vida tiene en todas partes
una importante signicación para la captación de un delincuente en sus in-
terdependencias sociales, pero que, asimismo, en todo país resulta posible
entresacar constelaciones criminovalentes y criminorresistentes, correspon-
dientemente modicadas.
Otro tanto cabe armar respecto a las relaciones relevantes, que gozan de
máxima importancia en el enjuiciamiento total del autor en sus interdepen-
dencias sociales. En realidad, la traducción de las “relaciones relevantes” (Re-
levanzbezüge), y la de “el autor en sus interdependencias sociales” (der Täter
in seinen sozialen Bezügen) han deparado considerables dicultades. Por esta
razón se ha intentado explicar, en forma de nota a pie de página, lo que por tal
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba