La fundamentación programática de la recepción - Sociedad Tradicional y Derecho Moderno. La recepción del Code Napoleón en los Estados de la Federación Renana - Libros y Revistas - VLEX 1026335950

La fundamentación programática de la recepción

AutorElisabeth Fehrenbach
Cargo del AutorProfesora de Historia Moderna en la Universität des Saarlandes (Alemania)
Páginas43-116
43
Sociedad Tradicional y derecho Moderno
iii
la FundaMentación PrograMát ica de la recePción
1. los CeNtros de la disCusióN
La discusión sobre la introducción del Code Napoleón se puede seguir a
diversos niveles. Con excepción de Sajonia y de los pequeños Estados del
Norte alemán que se mantuvieron ceñidos al ordenamiento social tradicional
monárquico-estamental, lo mismo que de Württemberg, que bajo el dominio
autocrático del rey Federico se hallaba totalmente entregado al Absolutismo,1
en casi todos los Estados de la Federación Renana, incluso en los Estados
enanos de Lippe-Detmold2 y Waldeck,3 se constituyeron comisiones legales
o de consejos de Estado para la preparación de la recepción, y en la mayoría
de las universidades de esas provincias se dieron lecciones sobre derecho
francés. Por otra parte, los órganos publicitarios acogieron la discusión, tanto
con comentarios críticos como también con la publicación de textos legales y
de propuestas de leyes importantes; entre tales órganos ante todo la revista de
Winkopp «La Federación Renana», vocero del círculo de Dalberg,4 los «Anales
Europeos» que aparecieron en la ed. Cotta, el «Periódico Literario de Jena» y
el de «Halle», la «Minerva»,5 que editaba en Hamburgo Johann Wilhelm von
Archenholtz, lo mismo que la revista «Germania»,6 redactada en Giessen por
Crome y Jaup. Siguiendo ejemplos franceses y del lado izquierdo del Rin,7
algunas revistas se fundaron de nuevo con el propósito de explicar de manera
comprensible la nueva legislación a un «público culto» y a los «hombres de
1 Comp. la primera parte del cap. Planteamiento del problema. E. Hölzle, Württemberg en
la época de Napoleón y del alzamiento alemán, Stuttgart, 1937.
2 Ordenanza del 9 de agosto de 1808. Sobre esto comp. el Informe de Almendingen del 14
de setiembre de 1808, Archivo principal del Estado bávaro, Wiesbaden, 210-2942.
3 W. Kloppenburg, La Federación renana del 12 de julio de 1806 y el principado de Waldeck,
Hojashistóricas de Waldeck, Nr. 46, 1954, p. 21ss. —La comisión fue convocada tras
largas discusiones en el consejo secreto del príncipe tan solo en 1811. Como fecha para la
introducción se había previsto el 1 de julio de 1813.
4 Ziehen, p. 292-326.
5 F. Ruof, Johann Wilhelm Archenholtz, Berlín, 1915.
6 Patentes de introducción, Peritajes del consejo de Estado, textos legales etc. fueron
publicados ante todo en «La Federación Renana» y se dieron a conocer más allá de los
límites de cada uno de los Estados de la Federación a un amplio público.
7 Por ejemplo los «Anales de la legislación de Napoleón» editados desde 1808 por F. von
Lassaulx.
44
ElisabEth FEhrEnbach
negocios», bajo lo cual se entendió especialmente el cuerpo de funcionarios:
las más importantes fueron la «Biblioteca general para el arte del gobierno,
ciencia jurídica y crítica», editada en Giessen y Wetzlar por Harscher von
Almendingen, y el «Archivo para la legislación y la reforma de los estudios
jurídicos» redactada en Landshut por Nikolaus Thadäus Gönner, y que pese a
su título especializado publicaba contribuciones sobre el Code civil concebidos
en primera línea para un público amplio. A eso se agregó una cantidad de
libelosque,pocofundadoscientícamente,enestilofrecuentementeexaltado
popularizaron el pro y el contra del debate, admirándolo o rechazándolo.8
Finalmente, pero en modo alguno exclusivamente,9 la discusión se realizó
en círculos jurídicos especializados, en los cuales intervinieron casi todos
los juristas conocidos de la época. En rápida sucesión apareció toda una
serie de comentarios, casi todos apoyándose estrechamente en los autores
franceses Locré y Malleville, cuyas obras fueron traducidas en gran parte al
alemán,10 y el manual en cuatro tomos, frecuentemente citado y utilizado,
del jurista cisrenano Franz von Lassaulx.11 La lectura más difundida, ante
todo recomendada por el gobierno para los funcionarios de justicia12 eran
8 Justamente la literatura de hojas volantes estaba ciertamente sometida a una censura
de prensa considerablemente rigurosa, aunque frecuentemente se eludió la obligación
de presentarse a censura. De modo diferente a Francia, en los Estados de la Federación
Renana no existían reglamentaciones duraderas sobre el sistema de censura. (R. Busch, El
control sobre los libros y la prensa en los Estados de la Federación Renana Berg, Westfalia y
Fráncfort,—Karlsruhe,1970).LaconstitucióndeWestfaliaguardósilenciosobrelacuestión
delalibertaddeprensa.EnuninformebibliográcodelPrefectodelDepartamentodeWerra
se dice que se vigilarían las hojas volantes sobre el Code «pese al principio de la libertad de
prensa» (Archivo del Estado Marburgo, 75, 3, 20). Entre las hojas volantes más conocidas
se cuentan: Coup d’ceil sur le Code Napoleón. O apuntes de eruditos alemanes sobre la
nueva legislación francesa, para mayor comprensión de los habitantes de los Estados de
la Federación del Rin, tomadas especialmente de algunas revistas eruditas, Düsseldorf,
1808; Mirada al Code Napoleón, Aschaffenburg, 1809 J. Ch. Frhr. von Aretin, Los planes de
Napoleón y de sus enemigos especialmente en Alemania y Austria, Múnich, 1809 (sobre el
Code Napoleón, p. 25 ss.); Baron de Eggers, Las expectaciones de Alemania en la Federación
Renana, s. I., 1808; J. F. Reitemeier, El derecho napoleónico considerado como derecho general
en Europa, especialmente en Alemania, Fráncfort 1809; K. E. Schmid, El renacimiento de
Alemania, Hildburghausen, 1814.
9 Tal como lo indica K. G. Faber (Los países renanos entre Restauración y Revolución,
Wiesbaden, 1966, p. 119). Faber es de la opinión que tan solo la disputa con hojas volantes
sobre el derecho renano después de 1815, confrontó el derecho surgido de la revolución
con el ordenamiento jurídico prerevolucionario. Hasta ahora, esta discusión se había
ventilado solamente en «nivel académico».
10 J. G. Locré, El espíritu del Código Napoleón, traducido al alemán por Stickel, Gladbach
y Floret, editado por L. Harscher von Almendingen, 5 tomos, Giessen 1808-1813; J.
Maleville, Análisis razonado de la discusión del código civil en el Consejo de Estado,
traducido al alemán por W. Blanchardt, 4 tomos, 1808-09.
11 F. v. Lassaulx, La legislación de Napoleón, Sección I, Derecho privado: Codex Napoleón,
4 tt. Coblenza, 1808-15.
12 Compárese la selección que Brauer recomendó en su comentario al código de Baden: J.
N. F. Brauer, Explicaciones sobre el código de Napoleón y la legislación civil del Gran
Ducado de Baden, IV, Karlsruhe, 1810, p. 543 y ss., y la bibliografía para los «hombres
45
Sociedad Tradicional y derecho Moderno
los comentarios del profesor jenense Seidensticker,13 del Consejero secreto
ducal de Sajonia Karl Ernst Schmid,14 el manual «para uso de los hombres
denegocios alemanesformadoscientícamente» del Consejerodel tribunal
supremo de apelación y profesor en Gießen Grolman,15 los libros de texto del
profesor de Marburgo Bauer,16 y la colección de materiales del Ministro de
Estado Dabelow de Anhalt-Koethen.17
El Consejero secreto badense Brauer, presidente de la comisión legislativa
de Baden, publicó en seis tomos sus «Explicaciones sobre el espíritu del Code
Napoleón y la legislación civil del Gran Ducado de Baden».18 Al mismo
tiempo, el famoso profesor de Heidelberg y constitucionalista Karl Salomon
Zachariä escribió un comentario al derecho de Baden.19 Su «Manual del
derecho civil francés», concluido tan solo después de 1815, llegó a ser una
obra standard, editada varias veces, que, traducida al francés, tuvo en Francia
también gran reconocimiento,20 y que satisfacía el postulado de Feuerbach,
de que los juristas alemanes como mejores conocedores del derecho romano
tendrían la tarea de «enriquecer el Code Napoleón con los resultados de la
ciencia alemana, y en la medida de lo posible devolver a nuestros vecinos, no
sin intereses, el capital prestado».21 Junto a los comentadores competían varios
traductores del Code por una traducción del Código en alemán, adecuada a la
elocuencia francesa.22
de negocio» de Nassau, que recopiló Almendingen: Archivo principal del Estado bávaro,
Wiesbaden, 210-2942.
13 J. A. L. Seidensticker, Introducción al Código de Napoleón, Tubinga, 1808.
14 K. E. Schmid, Introducción crítica a todo el derecho del reino francés, 2 tt. Hilburghausen,
1808-09.
15 K. L. Grolman, Manual detallado sobre el Code Napoleón. Elaborado para el uso de los
hombresdenegociosalemanesformadoscientícamente,2tt.Giessen,1810-11.
16 A. Bauer, Manual del derecho civil napoleónico, Marburgo, 1809; ibídem, Contribuciones
a la caracterización y crítica del Code Napoleón, Marburgo, 1810.
17 Ch. Dabelow, Materiales para la historia, literatura, juicio, explicación y aplicación del
Codex Napoleón., Halle, 1808.
18 6 tomos, Karlsruhe, 1809-12.
19 K.S.Zachariä, Complementosymodicacionesque harecibidoel CódigodeNapoleón
como derecho nacional para el Gran Ducado de Baden, Heidelberg, 1809.
20 Manual del derecho civil francés, 2 tt., Friburgo-Br., 1827-28; Sobre esto comp. el libro de
Wieacker, p. 346.
21 La «ponencia introductoria» sobre el derecho civil de Feuerbach, del 8 de noviembre de
1809, en Archivo principal del Estado bávaro, II Sección Archivo secreto del Estado, MA,
99 501.
22 Compárense las traducciones de Brauer, Lassaulx, Daniels y Ehrhardt; Brauer dio
una larga conferencia en el Consejo de Estado de Baden sobre el problema de la
«alemanización» o traducción al alemán. Según lo registra el acta, el resultado reza: «se
debe tanto a la utilización de la obra como al espíritu y al honor de nuestra lengua, el
recoger en la traducción palabras jurídicas alemanas en vez de las latinizantes...» Con ello
quería lograr Brauer que «el ciudadano culto se ponga en condición de aprender a conocer
lo esencial del derecho de su patria» (Acta del Consejo de Estado del 12 de noviembre de
1808, Archivo general, Karlsruhe, 234-10045).

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR