Desventuras de José Casais Santaló, primer traductor español de Chiovenda - Memoria de procesalistas - Libros y Revistas - VLEX 1025787424

Desventuras de José Casais Santaló, primer traductor español de Chiovenda

AutorManuel Cachón Cadenas
Cargo del AutorCatedrático de Derecho Procesal en la Universidad Autónoma de Barcelona
Páginas153-230
153
DESVENTURAS DE JOSÉ CASAIS SANTALÓ, PRIMER TRADUCTOR ESPAÑOL
DE CHIOVENDA*
A la memoria del profesor Franco Cipriani
SUMARIO: 1. “Aquel profesor desconocido”. 2. Formación académica
y primeras publicaciones de Casais. 3. El primer discípulo español de
Chiovenda. 4. Docencia en la Universidad de Santiago de Compos-
tela. 5. El primer volumen de la traducción española de los Principii
de Chiovenda. 6. Las alabanzas de Beceña a Chiovenda. 7. La “feroz
acometida” de Beceña contra la traducción de Casais. 8. La rivalidad
académica existente entre Beceña y Casais, y la idea del ataque pre-
ventivo. 9. Una recensión entre pugnas editoriales. 10. La nota de
Chiovenda (nunca publicada en España) referida a las críticas que
Beceña había formulado contra la traducción de Casais. 11. Publica-
ción del segundo volumen de la traducción española de los Principii
y abandono de los estudios procesales por parte de Casais. 12. Un
brillante funcionario público, experto en el tema de la vivienda social
y en política internacional, recibido por Mussolini en el Palacio Chi-
gi. 13. Un agregado comercial destituido por el Gobierno de la Repú-
blica y por el Gobierno de Franco. 14. Un remanso de paz: autor de li-
bros de viajes en el Brasil. 15. Nueva desventura de Casais: la sanción
que se le impuso en el expediente de responsabilidades políticas. 16.

17. Últimos años transcurridos entre
el Brasil y Santa Cruz de Tenerife. Fallecimiento
1. “AQUEL PROFESOR DESCONOCIDO
La escasa información que la literatura procesal ofrece acerca de
José Casais Santaló1 podría resumirse en los siguientes datos:
* Publicado en Justicia. Revista de Derecho Procesal, 2010, núm. 3-4, pp. 13-94;
este trabajo también fue incluido en mi libro Historias de procesalistas, univer-
sidades y una guerra civil (1900-1950), ed. Universidad Carlos III de Madrid,
Madrid, 2012, pp. 233-305.
1 En la documentación sobre José Casais Santaló que he podido consultar, así
como en los estudios que citan a Casais y en los trabajos publicados por el
MANUEL CACHÓN CADENAS
154
a) Sabemos que Casais Santaló fue el primer español que tradujo

aún más: Casais Santaló fue el primero que tradujo al castellano
una obra de Chiovenda. En efecto, Casais tradujo al castellano
los Principii di diritto processuale civile del maestro italiano. La tra-
ducción, realizada sobre la tercera edición italiana, fue publicada
en Madrid por la editorial Reus en dos volúmenes (el primero
es de 1922 y el segundo es de 1925), con el título de Principios de
derecho procesal civil, e incluye también anotaciones breves referi-
das al ordenamiento jurídico español, que fueron redactadas por
Casais2.
b) En el prólogo que escribió para la traducción española de los
Principii, 
maestro y queridísimo amigo en la R. Universidad de Roma”3.
c) También se sabe que, inmediatamente después de ser publica-
do el primer volumen de la versión española de los Principii de
Chiovenda, la traducción de Casais sufrió un ataque virulento
por parte del procesalista español Francisco Beceña González4.
La diatriba despiadada de Beceña contra la traducción de Casais
propio Casais, a veces aparece intercalada entre sus dos apellidos la con-
junción “y” (“Casais y Santaló”), pero en otras ocasiones se omite esa con-
junción (“Casais Santaló”). Ante esta divergencia, en el presente escrito he
optado por escribir los apellidos de Casais en la forma más sencilla, es decir,
prescindiendo de aquella conjunción: “Casais Santaló”. Por otra parte, el
primer apellido de Casais aparece, en ocasiones, acentuado en la última “a”
(“Casáis”), pero son mucho más frecuentes los casos en que ese apellido está
escrito sin acento (“Casais”), por lo que he preferido atenerme a esta última
versión.
2 Vid. CHIOVENDA, Principios de derecho procesal civil, traducción de José Ca-
sais Santaló, ed. Reus, Madrid, volumen I (1922) y volumen II (1925).
3 Vid. CASAIS SANTALÓ, “Prólogo” a CHIOVENDA, Principios de derecho
procesal civil, cit., I, p. I.
4 Sobre la vida y la obra de Beceña, vid. MONTERO AROCA, “Aproximación
a la biografía de Francisco Beceña”, en Estudios de Derecho Procesal, Barcelo-
na, 1981, pp. 603 y ss.; asimismo, MONTERO AROCA es el autor de la breve
semblanza biográfica de Beceña incluida en Juristas universales, edición a car-
go de Rafael Domingo, Madrid-Barcelona, 2004, volumen IV, Juristas del si-
glo XX, p. 740; por otra parte, BERMEJO CASTRILLO, “En los orígenes de la
ciencia procesal española. Francisco Beceña: trayectoria académica, inquie-
tudes docentes y aportación doctrinal”, en Cuadernos del Instituto Antonio de
MEMORIA DE PROCESALISTAS
155
fue publicada en la Revista de Derecho Privado, concretamente en
la entrega correspondiente al 15 de diciembre de 1922 de esa re-
vista jurídica española5 .
d) No terminaron aquí las desgracias de Casais, porque, en laPre-
fazionea los Principii redactada y publicada en 1923, Chiovenda
efectuó una valoración favorable de la crítica que Beceña había
dirigido a la traducción de Casais. En el mismo escrito, Chioven-
da llegó a referirse a “l’inutilità della traduzione nell’ambiente
Nebrija de Estudios sobre la Universidad,
análisis minucioso de la producción procesal de Beceña.
Beceña (1889-1936) accedió a la condición de catedrático de Procedimientos
Judiciales y Práctica Forense en 1923, y fue el procesalista español más rele-
vante del periodo que va desde el inicio de los años veinte del siglo pasado
hasta el comienzo de la guerra civil española. Cuando Beceña obtuvo su
primera cátedra universitaria, la disciplina que enseñaba se llamaba oficial-
mente en las Universidades españolas “Procedimientos Judiciales, Práctica
Forense y redacción de instrumentos públicos”. Pero, para abreviar, se solía
hacer referencia a esa disciplina universitaria mediante las denominaciones
de “Procedimientos Judiciales” o “Procedimientos Judiciales y Práctica Fo-
rense”. A partir de 1928, la asignatura pasaría a denominarse “Derecho Pro-
cesal”.
Cabe advertir que Beceña sentía una profunda admiración hacia Chiovenda
(vid., por ejemplo, BECEÑA, “Nota bibliográfica”, en Revista de Derecho Pri-
vado, 1922 -15 de diciembre-, pp. 379-381). Beceña fue uno de los dos proce-
salistas españoles (el otro era José Xirau Palau) que participaron con un tra-
bajo en los Studi di diritto processuale publicados en 1927 en homenaje a Chio-
venda (vid. BECEÑA, “Caratteri generali del processo civile in Ispagna”,
trad. de Giovanna Pratilli, en Studi di diritto processuale in onore di Giuseppe
Chiovenda nel venticinquesimo anno del suo insegnamento, Padova, 1927, pp. 1 y
ss.). Acerca del citado libro en homenaje a Chiovenda, vid. CIPRIANI, Storie
di processualisti e di oligarchi. La procedura civile nel Regno d’Italia (1866-1936),
Milano, 1991, pp. 31 y ss.
Beceña fue una de las primeras víctimas de la espantosa guerra civil
española, ya que fue asesinado pocas semanas después de que se iniciara el
enfrentamiento bélico, cuando sólo tenía 46 años. El abominable crimen fue
cometido por milicianos de una organización sindical minera integrada en el
bando republicano, perteneciente concretamente a la UGT, y, según parece,
los asesinos se negaron a cumplir las órdenes del Gobierno de la República
dirigidas a que se respetara la vida de Beceña (vid. MONTERO AROCA,
“Aproximación a la biografía de Francisco Beceña”, cit. pp. 631-632).
5 Vid. BECEÑA, “Nota bibliográfica”, en Revista de Derecho Privado, 1922 (15
de diciembre), pp. 379-384.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR