Prólogo de los traductores - Prolegómenos del derecho o enciclopedia jurídica - Libros y Revistas - VLEX 1028613717

Prólogo de los traductores

AutorNiels N. Falck
Cargo del AutorProfesor Titular de Derecho en la Universidad de Kiel (Alemania)
Páginas13-13
13
ÍNIDICE
PRÓLOGO DE LOS TRADUCTORES
Cuando por el real decreto de 1.° de octubre de 1842 se reformó la carrera
de jurisprudencia, mandándose entre otras cosas, que en el prime r curso se
enseñara al legista los prolegómenos del derecho, como introducción a la ca-
rrera que emprendía, juzgamos que ninguna obra podía corresponder mejor al
fin que se propuso la reforma que la Enciclopedia Jurídica de Falck, tan efica z-
mente recomendada ya por la buena acogida que había tenido y conserva en
las universidades de Alemania, Francia y otros pueblos ilustrados.
Se determina en ella con un orden admirable el anchuroso campo que
tiene que recorrer el que se dedica a la noble carrera de la Jurisprudencia;
exponerse con maestría los principios capitales de la ciencia jurídica; se dan a
conocer con erudición las diferentes fuentes del derecho, y por último se enu-
meran y describen las ciencias auxiliares que debe estudiar y conocer el juris-
perito.
Un todo tan bien ordenado y tan completo, reducido a tan pequeñas
dimensiones que hace posible su estudio en los primeros meses del primer
curso de leyes, no existe entre nosotros, y creemos hacer un servicio a los
jóvenes legistas, y aun a los profesores, poniendo en sus manos esta obra,
modelo en su género, y la más a propósito sin duda para dar una idea general
de la ciencia del derecho, e inspirar el sentimiento de la dignidad del juriscon-
sulto.
No nos hemos limitado a hacer una mera traducción; hemos introducido
en ella algunas re formas, entre las que aparecen en primer término las histo-
rias de las fuentes de nuestro derecho civil y canónico que hemos colocado en
el lugar que ocupaban las historias de las fuentes del derecho civil y canónico
alemanes.
Finalmente debemos advertir; que hemos suprimido en la traducción las
numerosas notas de obras alemanas con que el autor ilustra con profusión
hasta los puntos más insignificantes de su obra. Esta supresión nos ha dolido
mucho, pero nos ha decidido a hacerla, el considerar que no conociéndose en
nuestro país las obras citadas, y siendo muy raros los que entiendan la lengua
alemana, solo serviría su anotación para aumentar el volumen.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR