Presentación del libro Poemas y poetas clásicos ingleses. Geoffrey Chaucer a Dylan Thomas. Antología Bilingüe, de Rodolfo Rojo B. Prólogo de Federico Shopf: introducción preliminar: sobre la antología y la traducción. - Núm. 33, Enero 2005 - Cyber Humanitatis - Libros y Revistas - VLEX 56739159

Presentación del libro Poemas y poetas clásicos ingleses. Geoffrey Chaucer a Dylan Thomas. Antología Bilingüe, de Rodolfo Rojo B. Prólogo de Federico Shopf: introducción preliminar: sobre la antología y la traducción.

AutorRojo B., Rodolfo
CargoExtracto

*

En general, las antologías no gozan de larga vida, ya que en mayor o menor grado revelan rasgos ya sea idiosincráticos del editor, o recogen aspectos de la sensibilidad imperante en su respectiva época. La excepción, en la literatura inglesa es, sin duda, la clásica obra de Francis T, Palgrave, publicada en Inglaterra por primera vez en 1861: The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems of the English Language; libro que, desde entonces, jamás ha dejado de imprimirse. La razón de esta longevidad puede deberse a una selección cuidadosa y a la distribución de los poemas cronológicamente, a la vez que temáticamente.

Sin embargo, una obra tan consagrada como la de Palgrave no pudo dejar de acusar fallas, particularmente de omisión. Poetas hoy día considerados como excelsos, Donne así como Blake, no fueron incluidos en esa antología. Estos poetas encontraron admirada recepción solo en el siglo XX y, además, Palgrave, quien vivió en el período victoriano, reflejó modalidades inherentes a la época, una predisposición a la poesía métricamente regular, con abundante rima, y un criterio de inclusión que rechazo todo lo que podía ofender la estricta moral de ese período.

Por nuestra parte, para esta antología, nos han guiado las siguientes consideraciones:

En Primer lugar, los poemas incluidos responden a la sensibilidad y el "Zeit.geist" de nuestros tiempos, con temas y desarrollos que reflejan intereses y modalidades de nuestra post-modernidad. Es una selección básica que reúne poemas conocidos y admirados no sólo en el mundo anglo parlante sino que también en el amplio ámbito cultural.

Se han considerado poemas que, en su versión española, no sufren pérdida significativa, recuperando su vida original. A este respecto, vale recordar lo que el poeta y crítico literario John Dryden, escribió en 1692, "un buen poeta en una traducción torpe no se parece a sí mismo más que su cadáver al cuerpo vivo". En efecto, todo poema tiene una vida propia. Anuncia un tema, lo adorna, lo desarrolla y finalmente lo resuelve. Hemos tratado do conservar su vida con la menor pérdida posible (la rima es lo primero que se pierde, según el poeta inglés Donald Davie). En muchos casos, se han revisado otras versiones de los mismos poemas por lo...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR