Poder Judicial implementó sistema de traducción en línea para las audiencias - 6 de Agosto de 2018 - El Mercurio - Noticias - VLEX 736127625

Poder Judicial implementó sistema de traducción en línea para las audiencias

El 23 de julio pasado se realizó en el Juzgado de Garantía de Copiapó la formalización de la investigación de un ciudadano chino donde, por primera vez, el Poder Judicial usó un sistema de traducción en línea en una audiencia.Con una videollamada en alta definición y un monitor, el imputado pudo visualizar y escuchar al traductor, que estaba físicamente en Santiago, quien le explicó en chino mandarín las intervenciones del juez, del fiscal y la defensora que lo asesoraba. Se le tradujo, además, el inicio de la audiencia, la relación de los hechos y la decisión del tribunal.En octubre de 2016, la Corporación Administrativa del Poder Judicial (CAPJ) desarrolló un plan piloto de traducción en línea en 18 tribunales: las jurisdicciones de Antofagasta, Copiapó, Santiago, San Miguel, Talca, Concepción y Temuco. Estos servicios se habían centrado en la lengua de señas y el creole, para los inmigrantes haitianos.Pero ahora comenzó una nueva etapa que considera la incorporación de lenguas de pueblos originarios: mapudungun, aimara y quechua; también la de otros idiomas, como el inglés, francés, ruso, árabe, alemán y chino.El juez presidente del Juzgado de Garantía de Copiapó, Paulo Muñoz, valoró el uso de esta tecnología porque hasta ahora, cuando había imputados que no conocen el español y existe dificultad para encontrar un traductor oficial, muchas veces se contaba con la colaboración de un familiar o amigo que podía...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR