Pablo Chiuminatto: 'Este Quijote no es para especialistas' - 27 de Julio de 2017 - El Mercurio - Noticias - VLEX 689116321

Pablo Chiuminatto: 'Este Quijote no es para especialistas'

En la versión "abreviada y adaptada al español de América", que acaba de publicar Ediciones UC, trabajó un equipo de diez personas, entre académicos y estudiantes, coordinado por el profesor Pablo Chiuminatto. El proyecto se extendió por cuatro años, con el patrocinio de la Fundación José Nuez Martín.

"Establecimos un proceso por niveles de avance y complejidad", explica Chiuminatto. "Cada uno trabajó en la adaptación y abreviación de una parte y, luego asumió la corrección de las otras secciones. El proceso era coordinado por mí como editor general. También fue revisada por especialistas, quienes leyeron la versión final e hicieron sus aportes. Los miembros más jóvenes fueron fundamentales. El requisito era volver accesible lo complejo, no solo anacronismos y términos hispanos, también la reconstrucción de las frases y los diálogos. Fue una experiencia formativa para todos".

-¿Por qué era necesaria una nueva adaptación?

"Como profesor de la Facultad de Letras UC, participo, desde hace años, en talleres de actualización de la enseñanza del Quijote para profesores de educación media. Fue como conocí de la necesidad de una versión que ayudara a acercar el texto original. Cuando fue publicado en 1610 y 1615, estaba pensado para un público amplio, no para un grupo selecto. La distancia del español de Cervantes con el actual es inmensa. La versión de Pérez-Reverte usa el español antiguo. La de Zig-Zag tiene 240 páginas, mientras el original más de mil. La nuestra tiene 576 y, sobre todo, pensamos: mientras más versiones, más lectores".

-¿Qué entiende por "español de América"? ¿Existe uno solo?

"El español no es una lengua única. Tampoco es fácil asumir que en Hispanoamérica hablamos dialectos, variantes. La expresión 'adaptada al español de América' es una forma de diferenciarlo del español actual de España. Esa adaptación ya fue hecha por Andrés Trapiello en el año 2015. Este es también un homenaje a la producción cultural que se hace fuera de la península, con sus características específicas, por ejemplo, el uso del 'ustedes' por 'vosotros'".

-¿Qué criterio se usó para excluir y refundir capítulos del original?

"La adaptación siguió el criterio de un español llano que reflejara las vicisitudes del caballero andante y su escudero. Buscamos sintetizar aquello que no afectaba directamente la trama, prescindiendo de las historias intercaladas, porque el mismo Cervantes lo hizo en la segunda parte del libro en 1615. Implican un corte en la lectura...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR