II. Cuadro de la teoría pura del derecho según su versión definitiva de 1945 - La teoría pura del derecho - Libros y Revistas - VLEX 1026867274

II. Cuadro de la teoría pura del derecho según su versión definitiva de 1945

AutorJosef L. Kunz
Páginas31-49
31
LA TEORÍA PURA DEL DERECHO
II
CUADRO DE LA TEORÍA PURA DEL
DERECHO SEGÚN SU VERSIÓN DEFINITIVA
DE 1945
En la primera conferencia he ofrecido el desarrollo de la Teoría
pura del derecho desde 1905 hasta 1939. Dije que ese año y el si-
guiente marcan una última y decisiva etapa en el desarrollo de esta
doctrina.
En 1939, la Asociación de las Escuelas de Derecho Estadouni-
denses decidió publicar de nuevo, al igual que veinticinco años an-
tes, una serie de volúmenes, para ofrecer en traducción inglesa las
grandes filosofías del derecho, escritas en lengua extranjera. Con
este objeto fue nombrado un Comité de siete miembros. El profesor
Jerome Hall, de la Escuela de Derecho de la Universidad de India-
na, fue elegido presidente del Comité. Yo soy miembro del Comité
desde su fundación. El Comité consideró, en primer lugar, qué filo-
sofías del derecho deberían ser presentadas en lengua inglesa. Natu-
ralmente el Comité votó por unanimidad que un volumen de la se-
rie debería ser dedicado a la obra de Hans Kelsen.
Así pues, el profesor Hall me pidió que entrara en correspon-
dencia respecto de este asunto con Kelsen, quien estaba en Ginebra.
En esta correspondencia, que nos cruzamos durante la primera par-
te del año de 1940, traté con Kelsen sobre la elección de qué obras
suyas deberían ser traducidas. Pero un día de agosto de 1940, cuan-
do yo estaba en la Escuela de Derecho de Harvard, donde paso el
verano generalmente, Kelsen entró de improviso en mi oficina. Me
dijo que había dejado Ginebra a causa de la guerra y que permane-
cería definitivamente en Estados Unidos. Al mismo tiempo, el profe-
sor Hall estaba en Harvard con motivo de sus investigaciones. Du-
32
JOSEF L. KUNZ
rante ese verano se decidió que Kelsen escribiera una obra comple-
tamente nueva, que se publicaría como primer volumen de aquella
planeada serie de Filosofía del Derecho.
Kelsen tropezó entonces con la dificultad de escribir directa-
mente en inglés, como antes la había tenido respecto de la lengua
francesa, recién llegado a Ginebra. Por eso comenzó a escribir su
nueva obra en alemán; y la primera parte fue traducida por un pro-
fesor sueco, Anders Wedberg, de la Universidad de Estocolmo, quien
también estaba en Harvard en esa época. Pero muy pronto Kelsen
se perfeccionó en el inglés. Por otra parte, la publicación del volu-
men fue muy retrasada a causa de la Segunda Guerra Mundial. Una
vez que Kelsen perfeccionó sus conocimientos de inglés, revisó gran-
des partes del original escrito en alemán y traducido al inglés, y
escribió otras partes directamente en inglés. Ésta es la razón por la
cual me fue imposible enviar el original alemán al profesor García
Máynez, porque el original no fue escrito todo en alemán.
En 1945, la gran obra se publicó bajo el título: General Theory of
Law and State, en inglés, por la Harvard University Press, como pri-
mer volumen de nuestra serie jusfilosófica. Esta obra, que la Univer-
sidad Nacional Autónoma de México publicara en la traducción
castellana del profesor Eduardo García Máynez, constituye la ver-
sión definitiva de la Teoría pura del derecho. El libro está escrito en
forma de una exposición de las ideas del autor, casi sin notas, ni
citas, ni bibliografía; pero contiene la lista de todos los escritos de
Kelsen, de las traducciones de sus obras, y de los más importantes
trabajos ajenos sobre la Teoría pura del derecho.
Si yo dijera que la obra en inglés de 1945 constituye la versión
definitiva de la Teoría pura del derecho, ¿qué significado tendrían
esas palabras de «versión definitiva»? ¿En qué sentido?
La respuesta a estas cuestiones constituye el tema de esta segunda
conferencia. Naturalmente los rasgos esenciales de la Teoría pura del
derecho son los mismos. Pero las diferencias también resultan notorias.
En primer lugar, debo decir que es curioso notar que esta obra
kelseniana es de más fácil lectura que las otras obras del autor en su
propia lengua, en alemán. Ciertamente esto es una consecuencia de
que Kelsen suavizó su estilo y se esforzó en lograr planteamientos
más sugestivos con perfecta conciencia de que estaba escribiendo

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR