Fiscalía enfrenta problemas por la falta de intérpretes en juicios orales, y creará un registro nacional - 6 de Noviembre de 2013 - El Mercurio - Noticias - VLEX 474293262

Fiscalía enfrenta problemas por la falta de intérpretes en juicios orales, y creará un registro nacional

Pero antes de comenzar, el juez Tomas Gray tomó la palabra y llamó la atención al fiscal adjunto de Pudahuel, Emiliano Arias, por presentar a la audiencia una traductora y no un intérprete. La profesional se declaró inhabilitada para cumplir esa tarea, pues no era su especialidad. El fiscal tuvo que reconocer que hubo un error de parte de Interpol, a la que pidió el apoyo técnico.

¿Resultado? La audiencia fue pospuesta hasta el 2 de agosto de ese año y el Ministerio Público tuvo que solucionar el impasse contratando directamente a una intérprete que pudiera cumplir a cabalidad con la labor de informar claramente y en forma simultánea al imputado, asegurándole la garantía de saber y conocer los cargos por los que se le acusaba. Claro que antes de terminar la audiencia, el juez le advirtió al fiscal que "si las medidas no son adoptadas, podría decretar el sobreseimiento de la causa", lo que significaba que el sudafricano quedaba en libertad sin cargos.

Finalmente, la fiscalía consiguió a un intérprete que presentó en la fecha fijada.

Pero el problema persiste. Y el Ministerio Público está consciente de este vacío. Por ello, Jorge Chocair, director de la Unidad de Cooperación Internacional y Extradiciones, anunció que trabajan en el diseño de un proyecto destinado a crear un Registro Nacional de Traductores e Intérpretes.

La idea es que a partir de 2014 exista este listado oficial con personas debidamente acreditadas en cuanto a calidad e idoneidad para realizar estas tareas, para lo cual se llamará a concurso público a nivel nacional y se intentará tener cubierta la mayor cantidad de idiomas y dialectos, incluso en regiones. Una tarea difícil, cuando registros oficiales fijan en casi 7 mil las formas de comunicación hablada.

Riesgos y dificultades

La jueza del Tribunal Oral de Villarica, Ximena Saldivia, advierte que el problema es serio cuando se trata de un sistema procesal oral.

"Hemos tenido casos de personas de nacionalidad inglesa", relata, donde los intérpretes han sido proporcionados por la embajada. "Nosotros como jueces no acreditamos la idoneidad, y si la defensa no se opone, entendemos que lo que se está traduciendo es lo correcto", señala.

En el caso de un imputado, la situación es más complicada, afirma, porque el intérprete debe estar sentado al lado de la persona, relatando todo lo que ocurre en el juicio. "Los tribunales no están preparados físicamente para que esto se cumpla. Como los juicios son grabados, el murmullo del...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR