Cinco directores de teatro revelan su experiencia con Shakespeare - 4 de Septiembre de 2016 - El Mercurio - Noticias - VLEX 648206141

Cinco directores de teatro revelan su experiencia con Shakespeare

Con estas palabras, la crítica teatral Carola Oyarzún dio cuenta del impacto que generó, en 1992, el estreno de "El Rey Lear" en el Teatro UC. Una numerosa audiencia llegó hasta el escenario ñuñoíno, sorprendida por el chispeante texto parriano y un elenco de artistas de primera línea que, entre otros, incluyó a Héctor Noguera (Lear) y a Claudia Di Girolamo (Cordelia).

María de la Luz Hurtado, reconocida investigadora y docente de la Escuela de Teatro de la UC, escribió en las páginas de Revista de Libros (hace ya 24 años) -a propósito de la traducción del antipoeta- que "esta no incluye signos de puntuación, sino que se acomoda al fluir del habla, mezcla tipos de lenguajes y de ritmos, introduce anacronismos manifiestos como la palabra 'fútbol' o 'wáter', términos de grueso calibre como los usados por Kent y chistes colorados como los dichos por el Bufón, junto a refranes, dichos populares y canciones tradicionales chilenas e hispánicas: esta es la manera más propia que tiene Parra de ser fiel a Shakespeare".

El director Alfredo Castro rememora a "Artes y Letras" que tuvo el privilegio de formarse en Inglaterra durante un año (desde 1982 a 1983) en Lamda: London Academy of Music and Dramatic Art. "Ahí recibí una pregunta insólita de una profesora. ¿En su país en qué idioma escenifican a Shakespeare? Le dije que en castellano, pero ella me respondió que eso era imposible. Le retruqué que estábamos ante un dramaturgo universal y que teníamos derecho a acceder a buenas traducciones". Castro añade que una de las razones del éxito de esta obra que dirigió en el Teatro UC justamente tiene que ver con esa anécdota, "con la reescritura respetuosa de Nicanor que nos hizo comprender la historia, las emociones, el lenguaje y las clases sociales de esos personajes. Para nosotros es muy difícil acceder al idioma original de Shakespeare, ya que cuenta con una entonación y una fonética muy particulares. Lo que el antipoeta hizo fue darle un contexto social a este 'Lear', legándonos una traducción espectacular, maravillosa, y la gente la acogió muy bien. El teatro UC siempre estuvo lleno".

Comenta que fue un "lujo" trabajar con el autor de "Poemas y antipoemas" y que Parra solía ir a todas las funciones y anotar en una libreta cada vez que el público se reía. "Logró, sobre todo a los personajes populares, darles una impronta de broma, de chiste y de doble sentido muy únicos. Los espectadores entendieron perfectamente su traducción y se mataban de la risa...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR