Alice Zeniter: 'Quería que la migración apareciera como una épica' - 3 de Marzo de 2020 - El Mercurio - Noticias - VLEX 840831644

Alice Zeniter: 'Quería que la migración apareciera como una épica'

Novelista y dramaturga, a Alice Zeniter (1986) le cautivaron desde muy joven los versos de Elizabeth Bishop sobre la pérdida ("Perdí dos ciudades adorables. Y, todavía más/ algunas de mis posesiones, dos ríos, un continente / Los echo de menos, pero no fue ningún desastre..."). Y es el título de ese poema el que tomó para su novela "El arte de perder" (Salamandra, $19.000), muy bien recibida por la crítica francesa, por su "hermoso texto" y por ser "una mirada poderosamente realista sobre los conceptos de identidad y descolonización".La obra narra la historia de Naïma, una joven francesa que trabaja en una galería de arte, para quien Argelia, país de origen de sus padres y abuelos, es solo un punto lejano en el mapa. Hasta que debe viajar allí y se ve obligada a enfrentar el drástico silencio que recorre a su familia sobre sus raíces y las razones de su migración a Francia.-Ha dicho que siempre hay varias pérdidas cuando se migra."Hay pérdidas múltiples y en varias escalas. Por supuesto, pierdes un territorio y una casa. Pero también perdemos nuestro lenguaje y la capacidad que teníamos de expresarnos con él. Perdemos un lugar social que es difícil de encontrar en el país donde emigramos y, por lo tanto, una cierta autoimagen. Y perdemos el rumbo, todo lo que nos permite navegar sin pensar en la serie de acciones que constituyen un día. Cuando llegas a un país extranjero, no conoces la sucesión de pequeños códigos que lo gobiernan y que no están escritos en ninguna parte".-Ha contado que antes de escribir el libro tarareaba "El arte de perder", de Elizabeth Bishop. ¿Cómo se fue encadenando la novela con el poema?"En la tercera parte de la novela, el personaje de Ifren le explica a Naïma que hay varias formas de perder un país. La guerra y el exilio son las más obvias, pero también puedes perder un país porque dejas de transmitir tu idioma, tu cultura. O incluso porque dejamos de interesarnos en el país actual para centrarnos solo en los recuerdos. Cuando escribí este diálogo, el poema de Bishop seguía volviendo a mis oídos. Terminé decidiendo que Ifren se lo recitaría a Naïma. Tan pronto como el poema se convirtió en parte del libro, supe que mi título debería ser ese".-En Francia hay poco conocimiento de los harkis , que llegaron de Argelia tras apoyar Francia en la Guerra de Independencia de ese país ."Las historias de los que han sido llamados harkis no son parte de la creación artística francesa o lo son de una manera muy minoritaria...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR