La otra pandemia: los extranjerismos en el español - 12 de Noviembre de 2020 - El Mercurio - Noticias - VLEX 851744291

La otra pandemia: los extranjerismos en el español

¿Existen reportajes sobre moda en que no aparezcan términos como backstage, catwalk, dress code, fashion, outfit, oversize o make up ? Difícil. La moda cambia rápido y no parece haber tiempo para traducir los términos o encontrar otras palabras apropiadas. ¿Cómo traducir jumpsuit ? ¿Se le llama "mono" o mejor "enterito"?Según la lexicógrafa y académica de la UCV, Irene Renau, "leyendo revistas de moda casi no hay una frase sin un extranjerismo. Algunos son necesarios, pero en otros casos hay abuso".La globalización, las redes sociales y la pandemia parecen acentuar el fenómeno. Son pan de cada día anglicismos como playlist, healthy, fast food, deadline, wellness y newsletter . "Hay muchos extranjerismos innecesarios que vienen del inglés y se usan por ignorancia o por creer que es más moderno. Un caso es "sanitizar", del inglés sanitize . En español ya tenemos "desinfectar", dice Irene Renau.La invasión se extiende a ámbitos como la economía ( cash flow, briefing, trust, asset, consulting) . O en el cine: biopic, making of, script, soundtrack, time lapse, trailer .Para el periodista Ascanio Cavallo, "se multiplican los que proceden de la tecnología y la economía, y nos demoramos en encontrar traducciones que cubran fielmente el sentido original. Por ejemplo, ' delivery ' describe un negocio completo, un proceso que envuelve varios actos y gestos. Mientras que nuestro 'despacho' es apenas una de esas acciones"."No es necesario ni posible siempre buscar el sustituto", acota Irene Renau. "En el caso de covid, es cierto que procede del inglés ( coronavirus disease ), pero se puede pronunciar bien en castellano. Y, desde luego, no reemplaza a ninguna palabra que ya existiera".Hay varias palabras en inglés que, para algunos especialistas, son difíciles de sustituir. Ya sea por sus matices o por no haber términos sintéticos en español. Se mencionan compliance (¿cumplimiento normativo?) y community manager (¿gestor o administrador de redes?). También spoiler y trolls .Por eso, a veces ocurre que se instala en el habla o la escritura una palabra venida del mundo anglosajón, ya sea como un anglicismo "crudo" (tal cual se escribe en inglés) o adaptado. Como explica Irene Renau, "a veces hay un claro consenso en el uso en favor del extranjerismo. Por ejemplo, todo el mundo usa whisky (forma no adaptada) y casi nadie usa wiski (forma adaptada propuesta)".Para proteger y potenciar la riqueza del español, las academias de la Lengua y la Fundación del...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR