'Las noches rusas' , Un singular diario de viaje - 12 de Noviembre de 2013 - El Mercurio - Noticias - VLEX 475278510

'Las noches rusas' , Un singular diario de viaje

Aunque no hay cifras exactas, se considera que un millón y medio de habitantes pereció por frío o inanición. Una sobreviviente recuerda el caso de dos hermanas que eran sus amigas: "Una murió mientras visitaba la casa de una vecina. La gente de esa casa la cocinó para comerla. Invitaron a la madre y a la hermana de la niña muerta a compartir el plato. Les pareció justo darles la oportunidad de consumirla juntos y alimentarse".

El testimonio, por desgracia verídico, es uno de los muchos que recogió el escritor uruguayo Roberto Echavarren (Montevideo, 1944) en el viaje que hizo a esa ciudad el año 2001. Con la ayuda de traductores y su propio conocimiento del idioma, entrevistó a decenas de ciudadanos comunes y corrientes; veteranos de guerra del Ejército rojo; testigos de la persecución a los homosexuales y ex prisioneros de las cárceles de Stalin. "Pienso que la mayoría de esa gente ya ha muerto. De algún modo, salvé esa historia oral, esos testimonios de vida", reflexiona el autor de "Las noches rusas".

Poeta, narrador y ensayista doctorado en letras en la Universidad de París VIII, Echavarren fue profesor en las universidades de Londres, Nueva York, Buenos Aires y Montevideo. Aunque es más conocido como experto en neobarroco latinoamericano -tema del encuentro al que fue invitado hace unas semanas a Chile, donde además participó en la Filsa-, la cultura rusa es otro de los temas que ha explorado a fondo durante los últimos veinte años. Fruto de ese interés ha publicado en su editorial, La Flauta Mágica, los libros "La Edad de Plata" (2011) -traducciones de poetas rusos de fines del siglo XIX y las primeras décadas del XX- y "Las noches rusas. Materia y memoria" (2011), volumen que recoge su diario de viaje a Rusia, ensayos sobre intelectuales devorados por la revolución soviética, y dos obras de teatro.

"Siempre me interesó mucho esa literatura. Uno empieza por la novela cuando no sabe el idioma y después, a medida que avanza en su estudio, se puede acercar a la poesía", dice Echavarren, traductor de Marina Tsvetáieva, Ana Ajmátova y Alexander Blok. Poetas que suma a una larga lista de autores que ha vertido al español, como Shakespeare, Nietzsche, John Ashbery y Haroldo de Campos.

-¿Qué lo motivó a estudiar literatura rusa?

"Puede parecer raro que un uruguayo se meta en estas cosas. Por un lado estaba mi interés literario. Descubrí a Chejov cuando era adolescente. Se representaba bastante bien en Uruguay. 'La gaviota' para mí fue una...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR